Azalea
Lyrics & music: ZIN
Transcription & translation: Ariane
Azalea is a flower - better known to people as rhododendron (one of the types of Azalea).
Transcription & translation: Ariane
Azalea is a flower - better known to people as rhododendron (one of the types of Azalea).
KANJI
噫 赦されぬ罪と認めながら
それでもまだ穢れを贖いもできず
盲 背徳の壁を壊せぬなら
見下げ果てた 闇へと零落
幾星霜 艶やかな蝶が
与えたのは傷よりも悦びの躑躅
どうか忘れないで溢れ出した慟哭は
まほろばに揺蕩う焔
夢幻の華 此処に咲き誇れ
たとえ愚かだと蔑まされても
嘗ての箱庭へ もう迷う事なく
愛よ蘇れ
奏 理性を脱ぎ捨て堕ちていけば
禁じられた現へ
錯乱に散った この夜に溶ける
身躰の 蕾 闇に照らされ・・・
夢幻の華 此処に咲き狂え
辿り着いたなら この夜に舞おうか
恐れを引き裂いて もう惑いの果てに
愛よ蘇れ
それでもまだ穢れを贖いもできず
盲 背徳の壁を壊せぬなら
見下げ果てた 闇へと零落
幾星霜 艶やかな蝶が
与えたのは傷よりも悦びの躑躅
どうか忘れないで溢れ出した慟哭は
まほろばに揺蕩う焔
夢幻の華 此処に咲き誇れ
たとえ愚かだと蔑まされても
嘗ての箱庭へ もう迷う事なく
愛よ蘇れ
奏 理性を脱ぎ捨て堕ちていけば
禁じられた現へ
錯乱に散った この夜に溶ける
身躰の 蕾 闇に照らされ・・・
夢幻の華 此処に咲き狂え
辿り着いたなら この夜に舞おうか
恐れを引き裂いて もう惑いの果てに
愛よ蘇れ
ROMAJI
Ah, yurusarenu tsumi to mitomenagara
Soredemo mada kegare wo aganai mo dekizu
Mou haitoku no kabe wo kowasenu nara
Misagehateta yami e to reiraku
Ikuseisou adeyakana chou ga
Ataeta no wa kizu yori mo yorokobi no Azalea
Douka wasurenaide afuredashita doukoku wa
Mahoroba ni tayutau honou
Yumemaboroshi* no hana koko ni sakihokore
Tatoe oroka da to sagesumasaretemo
Katsute no hakoniwa e mou mayou koto naku
Ai yo yomigaere
Sou risei wo nugisute ochiteyukeba
Kinjirareta utsutsu e
Sakuran ni chitta kono yoru ni tokeru
Shinku** no tsubomi yami ni terasare...
Yumemaboroshi no hana koko ni sakikurue
Tadoritsuita nara kono yoru ni maou ka
Osore wo hikisaite mou madoi no hate ni
Ai yo yomigaere
* Written as "mugen"
** Written as „shintai”
Soredemo mada kegare wo aganai mo dekizu
Mou haitoku no kabe wo kowasenu nara
Misagehateta yami e to reiraku
Ikuseisou adeyakana chou ga
Ataeta no wa kizu yori mo yorokobi no Azalea
Douka wasurenaide afuredashita doukoku wa
Mahoroba ni tayutau honou
Yumemaboroshi* no hana koko ni sakihokore
Tatoe oroka da to sagesumasaretemo
Katsute no hakoniwa e mou mayou koto naku
Ai yo yomigaere
Sou risei wo nugisute ochiteyukeba
Kinjirareta utsutsu e
Sakuran ni chitta kono yoru ni tokeru
Shinku** no tsubomi yami ni terasare...
Yumemaboroshi no hana koko ni sakikurue
Tadoritsuita nara kono yoru ni maou ka
Osore wo hikisaite mou madoi no hate ni
Ai yo yomigaere
* Written as "mugen"
** Written as „shintai”
ENGLISH
Ah, I admitted to my unforgivable sins
But still I can't wash the shame away
Still* I can't break down the wall built of immorality
Deserving contempt, I'm falling down, deep to the bottom of the darkness
Butterfly, who is beaming beauty for many months and years
Gave me Azalea of happiness stronger than my wounds
Overflowing me cry, begging you not to forget
Is a fire dancing in my soul**
Flower of my dreams, bloom richly in here
Even if you despise me for my stupidity
Do not hesitate to walk into my little garden of the past
And make my love revive
If put away my reason I'd fell
To the forbidden reality
I dispersed in chaos, melting in this night
Crimson bud, brighten the darkness...
Flower of my dreams, bloom madly in here
Shall we dance tonight, if you come to me?
Tear the fear from me and to the limits of infatuation
Raise my love
* Kanji means also "blindness"
** Mahoroba is an enormous, glorious place, 'home' of the soul
But still I can't wash the shame away
Still* I can't break down the wall built of immorality
Deserving contempt, I'm falling down, deep to the bottom of the darkness
Butterfly, who is beaming beauty for many months and years
Gave me Azalea of happiness stronger than my wounds
Overflowing me cry, begging you not to forget
Is a fire dancing in my soul**
Flower of my dreams, bloom richly in here
Even if you despise me for my stupidity
Do not hesitate to walk into my little garden of the past
And make my love revive
If put away my reason I'd fell
To the forbidden reality
I dispersed in chaos, melting in this night
Crimson bud, brighten the darkness...
Flower of my dreams, bloom madly in here
Shall we dance tonight, if you come to me?
Tear the fear from me and to the limits of infatuation
Raise my love
* Kanji means also "blindness"
** Mahoroba is an enormous, glorious place, 'home' of the soul